-
Dried persimmon granola 干柿グラノーラ
¥1,000
Granola made with gently sweet dried persimmons dried in the sun. For ingredients other than persimmons, we carefully select organic ingredients as much as possible, in addition to naturally grown whole wheat flour. Serve with yogurt toppings or milk or soy milk. Persimmons are conventionally cultivated. Ingredients: Organic oatmeal, kusati whole wheat flour, organic sunflower seeds, organic cashew nuts, persimmon, organic raisins, organic maltose, organic maple syrup, domestic rice oil, organic soy milk, organic coconut Contents: 72g Expiration date: Manufacturer: KUSATI Organic Farm (Hashimoto City, Wakayama Prefecture) 天日で干しあげたやさしい甘みの干し柿をつかったグラノーラ。 柿以外の材料には、自然栽培の全粒粉のほかできるだけオーガニックの素材を厳選しています。 ヨーグルトのトッピングや、牛乳・豆乳をかけてお召し上がりください。 柿は慣行栽培。 原材料:有機オートミール、kusati全粒粉、有機ヒマワリ種、有機カシューナッツ、柿、有機レーズン、有機麦芽糖、有機メープルシロップ、国産米油、有機豆乳、有機ココナッツ 内容量:72g 賞味期限: 製造者:kusatiオーガニックファーム(和歌山県橋本市)
-
KURAKAKE Soybeans 鞍掛豆
¥900
Native species of Shinshu. Locally, after boiling, soy sauce mirin wine is added to a light taste, boiled a little, the heat is turned off, and it is eaten as "soaked beans" that are slowly soaked. It is also recommended to batter kelp and boiled beans to make fried beans. Cultivated without the use of pesticides and fertilizers (natural cultivation). It is dried in the sun without using a machine. Ingredients: Soybeans Place of origin: Hashimoto City, Wakayama Prefecture Contents: 100g Expiration date: 30/1/2025 Manufacturer: kusati (Hashimoto City, Wakayama Prefecture) 信州の在来種。 地元では、茹でた後、醤油みりん酒を薄味程度に加え少し煮て火をとめ、ゆっくり浸み込ませる「浸し豆」にして食べます。また昆布などと煮豆に、衣をつけてフライビーンズにするのもおすすめ。 農薬、肥料を使わず栽培(自然栽培)。 機械を使わず天日干しで乾燥させています。 原材料:大豆 原料原産地:和歌山県橋本市 内容量:100g 賞味期限:2025/1/30 製造者:kusati(和歌山県橋本市)
-
Tulsi Bath Herb トゥルシ バスハーブ
¥2,200
A bath herb that allows you to enjoy the refreshing and elegant scent of Tulusi. Tulsi (a type of herb) is revered as the highest of all plants in India, and is said to purify the place and purify the mind and body. Among the many types of tulsi, this one seems to have been given to us by a venerable person from India, and it seems to be a rare item that is difficult to obtain in Japan. It is a bath herb for bathing when you are tired, hurt, or stressed. Tulsi is grown in-house without the use of pesticides and fertilizers. (Photos 2 and 3 show the amount of herbs for one bag of this product.) Ingredients: Tulsi leaves, stems (no pesticides or fertilizers) Contents: 13g × 3 bags Seller: KUSATI Organic Farm (Hashimoto City, Wakayama Prefecture) How to use: Fill the bathtub with hot water and put one bag of this product. Alternatively, you can enjoy the herbs even more by boiling water in a pot, putting one bag of this product in it, boiling it, and then putting the hot water and pack in the bathtub as it is. * This product will be treated as miscellaneous goods * The contents described do not guarantee the effect or efficacy * If you experience any abnormalities on your skin, stop using it immediately and consult a doctor. トゥルシのもつスーっと爽やかな、そして気品のある香りが楽しめるバスハーブ。 トゥルシ(ハーブの一種)はインドでは植物の中でも最高位にあがめられ、場を浄化したり、心身を清めると言われています。何種類もあるトゥルシのなかでもこちらのものは、インド由来の由緒正しい方から譲って頂いたものだそうで、なかなか国内では手に入りにくい希少品だそう。 心身が疲れていたり、傷ついたり、ストレスを感じている時にお使い頂きたい入浴用バスハーブです。 トゥルシーは、農薬・肥料不使用にて自家栽培。 (写真2,3枚目は、本品1袋分のハーブの量です) 原材料:トゥルシ葉、茎(農薬・肥料不使用) 内容量:13g×3袋 販売者:kusati organic farm(和歌山県橋本市) ご使用方法:湯舟にお湯をはり、本品1袋を入れてください。またはお鍋等でお湯を沸かし、本品1袋を入れ煮だしてからお湯とパックをそのまま湯舟に入れて頂くと、より一層ハーブをお楽しみ頂けます。 ※本製品は、雑貨扱いとなります ※記載されている内容は、効果・効能を保証するものではありません ※お肌に異常が生じた場合、すぐに使用を中止し、医師に相談してください
-
Chamomile Bath Herbs カモミール バスハーブ
¥2,200
SOLD OUT
It is a chamomile bath herb that is also described as the scent of green apples. Chamomile, another name for which means "womb". It seems that it was heavily used as an herb for women, and it is said that it can be expected to have a relaxing effect and moisturize the skin. In addition, limonene contained in nectar peel improves blood circulation, so it keeps the body warm even after taking a bath. Chamomile and nectar are grown in-house without the use of pesticides or fertilizers. (The second photo shows the amount of herbs in one bag of this product.) Ingredients: Chamomile, nectar peel (no pesticides or fertilizers) Contents: 15g × 3 bags Seller: KUSATI Organic Farm (Hashimoto City, Wakayama Prefecture) How to use: Fill the bathtub with hot water and put one bag of this product. Alternatively, you can enjoy the herbs even more by boiling water in a pot, putting one bag of this product in it, boiling it, and then putting the hot water and pack in the bathtub as it is. * This product will be treated as miscellaneous goods * The contents described do not guarantee the effect or efficacy * If you experience any abnormalities on your skin, stop using it immediately and consult a doctor. 青りんごの香りとも表現されるカモミールのバスハーブです。 別名が「子宮」を意味するカモミール。女性のためのハーブとして重用されていたそうで、リラックス効果や肌の保湿が期待できると言われています。 また蜜柑皮に含まれるリモネンが血行をよくするので、お風呂上りも体のポカポカを持続させてくれます。 カモミール、蜜柑は、農薬・肥料不使用にて自家栽培。 (写真2枚目は、本品1袋分のハーブの量です) 原材料:カモミール 蜜柑皮(農薬・肥料不使用) 内容量:15g×3袋 販売者:kusati organic farm(和歌山県橋本市) ご使用方法:湯舟にお湯をはり、本品1袋を入れてください。またはお鍋等でお湯を沸かし、本品1袋を入れ煮だしてからお湯とパックをそのまま湯舟に入れて頂くと、より一層ハーブをお楽しみ頂けます。 ※本製品は、雑貨扱いとなります ※記載されている内容は、効果・効能を保証するものではありません ※お肌に異常が生じた場合、すぐに使用を中止し、医師に相談してください
-
Ginger powder 生姜パウダー
¥2,560
Ginger is prone to disease and difficult to manage, but during the cultivation period, it is cultivated with a commitment to not using pesticides. We do not use chemical fertilizers, only organic fertilizers. The ginger made by Mr./Ms. Yasuda is characterized by a clear spiciness without any miscellaneous taste. Maybe it's because of his simple and sincere personality and the fresh air of the mountainous Irokawa River, but it seems that such things affect the taste of ginger. This product is powdered ginger that has been dried with the skin. It's quick to use, so you can add a little to your usual drinks and dishes. You can also combine it with honey to make a ginger drink or use plenty of it with grilled ginger. Ingredients: Ginger (from Wakayama Prefecture) Contents: 35g Expiration date: Manufacturer: Hiroshi Yasuda (Nachikatsuura Town, Wakayama Prefecture) 病気が発生しやすく管理の難しい生姜ですが、栽培期間中は、農薬不使用にこだわり栽培。化学肥料を使用せず有機質肥料のみを使用しています。 安田さんが作る生姜は、雑味のないクリアな辛みが特徴。 素朴で誠実なお人柄や、山深い色川の新鮮な空気を知っているからかもしれませんが、そんなことが味にも影響してるような、そんな生姜です。 こちらの商品は、皮ごと乾燥させた生姜を粉末にしています。 さっと使えるので、いつもの飲み物やお料理にちょい足しするのもよし。蜂蜜とあわせて生姜ドリンクにしたり、生姜焼きでたっぷり使うのも◎ 原材料:生姜(和歌山県産) 内容量:35g 賞味期限: 製造者:安田裕志(和歌山県那智勝浦町)
-
Grain sansho (dried) 粒山椒(乾燥)
¥1,400
Since the seeds and twigs are carefully removed, the purity of the sansho is high and a small amount is sufficient. If you grind it just before eating it in a spice mill, the aroma of sansho will spread on the table. It is also recommended to sprinkle it on miso soup, meat dishes, sweetened foods such as simmered hijiki, and dairy products such as ice cream. Sansho does not use pesticides or chemical fertilizers during the cultivation period. Ingredients: Sansho (from Wakayama Prefecture) Contents: 6g Expiration date:5/12/2024 Manufacturer: Kanja Sanshoen (Aritagawa Town, Wakayama Prefecture) 丁寧に種や小枝を取り除いているから、山椒の純度が高く少量でも十分。スパイスミルで食べる直前に挽くと、山椒の香りが食卓に広がります。お味噌汁やお肉料理、ひじきの煮物など甘めの煮物やアイスクリームなど乳製品にかけるのもおすすめ。山椒は栽培期間中、農薬・化学肥料の使用なし。 原材料:実山椒(和歌山県産) 内容量:6g 賞味期限:2024/12/5 製造者:かんじゃ山椒園(和歌山県有田川町)
-
Sansyo (hand-picked milled powdered) 手摘み臼引き 粉山椒
¥1,040
After hand-picking, carefully selected sansho is carefully ground into powder in a mortar over time, so the original refreshing citrus aroma is brought out. If you add a pinch to your usual dishes such as meat dishes, salads, and soups, you can enjoy a different taste. Handmade by farmers. No additives. No pesticides or chemical fertilizers are used during the cultivation period. Ingredients: Dried sansho (from Wakayama Prefecture) Contents: 4g Expiration date: 4/11/2024 Manufacturer: Kanja Sanshoen (Aritagawa Town, Wakayama Prefecture) 手摘み後、厳選した実山椒を臼でじっくり時間をかけて粉に挽いているので、本来の爽やかな柑橘の香りが引き立っています。 お肉料理やサラダ、スープなどいつものお料理にひとつまみ入れてみると、またちがった味わいが楽しめます。 農家の手作り。添加物不使用。栽培期間中、農薬・化学肥料を使っていません。 原材料:乾燥山椒(和歌山県産) 内容量:4g 賞味期限:2024/11/4 製造者:かんじゃ山椒園(和歌山県有田川町)
-
Japanese Cinnamon leaf 葉肉桂
¥480
The one that uses the bark of the meat katsura is called cinnamon, and the one that uses the root is called Nikki (there are various theories), but this one uses leaves, but the scent is still cinnamon Nikki. The slightly spicy scent of cinnamon can be felt even in the leaves. Cinnamon in Wakayama?? In fact, in the past, there was Mt. Nikki in some areas of Aritagawa Town, and it was produced so Mr./Ms. that you could smell the scent of cinnamon when you passed nearby. With the passage of time, many cheap imports began to come in, and the Nikki industry seems to have become obsolete. If you add the leaf to stewed dishes such as soups and curries, it will have a deeper taste. Mesophyll Katsura is grown without the use of pesticides or fertilizers. Ingredients: Dried mesophyll Katsura (from Wakayama Prefecture) Contents: 3g Expiration Date: Manufacturer: Kanja Sanshoen (Aritagawa Town, Wakayama Prefecture) 肉桂の樹皮を使ったものがシナモン、根っこを使ったものがニッキと呼ばれる(諸説あり)のに対して、こちらは葉を使っていますが、香りはかわらずシナモン・ニッキ。 少しスパイシーなシナモン特有の香りが、葉でもしっかり感じられます。 和歌山でシナモン??と思いますが、実は昔、有田川町の一部地域にはニッキ山があり近くを通るとシナモンの香りがしてくるほどたくさん生産されていたそうです。 それも時代の流れで、安価な輸入物が多く入ってくるようになり、ニッキ産業も廃れたそうな。 リーフはスープ、カレーなど煮込み料理に入れて頂くと、一段と深い味わいに。 葉肉桂は農薬・肥料を使用せず栽培しています。 原材料:乾燥葉肉桂(和歌山県産) 内容量:3g 賞味期限: 製造者:かんじゃ山椒園(和歌山県有田川町)
-
Glutinous oats (brown barley) もち麦(玄麦)
¥1,410
Glutinous oats are attracting attention as a super ingredient that prepares the intestinal environment. It contains dietary fiber in a well-balanced manner, and it seems to have the effect of absorbing carbohydrates and suppressing the rise in blood sugar levels after meals. To eat it, mix it with your usual rice and cook it. This glutinous barley is brown barley (unrefined barley), that is, brown rice in rice, so it is recommended to soak it in water for a little longer. No pesticides or fertilizers are used, and the finish is dried in the sun. Name: Glutinous barley / 2022 production Production area: Hongu, Tanabe City, Wakayama Prefecture Contents: 300g Adjusted date:6/2023 Manufacturer: Kumano Ryo (Hongu Town, Wakayama Prefecture) 腸内環境を整えるスーパー食材として注目のもち麦。 バランスよく食物繊維を含み、さらに糖質の吸収と食後の血糖値上昇を抑える効果があるそうです。 食べ方は、いつものお米に1割程度混ぜて炊きます。 こちらのもち麦は玄麦(未精麦)、つまりお米でいうところの玄米の状態なので、少し長めに浸水するのがおすすめです。 農薬・肥料の使用なし、天日干し仕上げ。 名称:もち麦/2022年度産 生産地:和歌山県田辺市本宮 内容量:300g 調整年月:2023/6 製造者:くま野良(和歌山県本宮町)
-
Udon noodle 地粉くまのうどん(太めん)
¥1,320
SOLD OUT
Udon noodles made from wheat (whole wheat flour) grown in a field near Kumano Hongu Taisha. It is characterized by the flavorful taste and aroma of carefully grown whole wheat flour, and you may be surprised at the difference if you eat it with the usual image of udon. Mainly used pesticide-free and organic fertilizers. No additives. Ingredients: Wheat (from Hongu) Salt Contents: 200g (2 servings) Expiration date: 30/9/2024 Seller: Hongu Peasant Kurabu (Hongu Town, Wakayama Prefecture) 熊野本宮大社のほど近くの畑で栽培する小麦(全粒粉)を使用したうどんです。 丁寧に育てられた全粒粉の風味豊かな味と香りが特徴で、いつものうどんのイメージで食べるとその違いに驚くかも知れません。 無農薬、有機肥料を中心に使用。添加物不使用。 原材料:小麦(本宮産) 塩 内容量:200g(2人前) 賞味期限:2024/9/30 販売者:ほんぐう百姓くらぶ(和歌山県本宮町)
-
Salt 天日塩
¥1,080
It is a natural salt made by cooking seawater from the Kii Channel in an open flame kettle for a long time. Gobo and Shioya have a local pattern that is associated with salt, such as traces of salt production in the Yayoi period. That's quite natural. This salt is rich in minerals and has a finish that gives it a taste rather than saltiness. It is a place where seawater that is perfect for salt is pumped up. It is the decisive salt that I want you to use for simple dishes of ingredients + salt. Ingredients: Seawater (Gobo City, Wakayama Prefecture) Contents: 60g Shelf life: None Manufacturer: Social Welfare Corporation Taiyo Welfare Association Rape Flower Works (Gobo City, Wakayama Prefecture) Production method: Seawater kettle cooking 紀伊水道の海水を、直火の釜でただただ時間をかけて炊いた天然塩です。 御坊・塩屋は、さかのぼること弥生時代には製塩していた痕跡があるなど、塩と結びつきのある土地柄。 それもそのはず。こちらのお塩はミネラルを豊富に含んでおり、しょっぱさよりもむしろ旨味が感じられる仕上がり。お塩にぴったりの海水が汲み上がる場所なのです。 素材+お塩のシンプルなお料理にこそ使って頂きたい、決め手のお塩です。 原材料:海水(和歌山県御坊市) 内容量:60g 賞味期限:なし 製造者:社会福祉法人 太陽福祉会 菜の花作業所(和歌山県御坊市) 製造方法:海水釜炊き
-
Natural bonito stock (100% pack of bonito shavings) かつおの天然おだし(鰹削り節100%パック)
¥1,900
It is a soup stock pack that luxuriously uses only bonito flakes flower bonito made with a rich flavor using the traditional manufacturing method. It's nice to be able to easily make full-fledged miso soup and simmered dishes. No additives. -------------------- Since ancient times, bonito flakes in Japan have been made using a method called the "hand volcano manufacturing method" in which "raw bonito" caught in the waters around Japan is aged over time. Times have changed, and the bonito flakes that we usually eat today are made by freezing bonito caught around Southeast Asia, bringing it into Japan, and making it into "bonito flakes" in a simplified way. But that would ruin the original flavor, aroma, and umami of bonito flakes... About 25 years ago, Mr./Ms. Sokai Takumi built a factory in Vietnam where he could use high-quality freshly caught bonito and manufacture it using the time-consuming manual volcanic method. -------------------- Ingredients: Bonito nofushi (manufactured in Japan) Contents: 56g (8g×7 packets) Expiration date: 2025/3/27 Manufacturer: Takumi Sokai (Susami Town, Wakayama Prefecture) 伝統製法で風味深く作られた鰹節の花かつおだけを贅沢に使った出汁パックです。 手軽に本格的なおみそ汁、煮物が作れるのがうれしいところ。 添加物不使用。 -------------------- 古来、日本でかつお節は、日本近海でとれた"生かつお"をじっくり時間をかけて熟成させる“手火山製法”という方法で作られていました。 時代は移り、今私たちが普段口にするかつお節は東南アジア周辺でとれたかつおを冷凍し、国内へ持ち込み、簡略化した方法で「かつお節」にしているそうです。 でもそれでは、かつお節本来の風味、香り、旨味は損なわれてしまう… なんとか伝統的なかつお節を作っていきたいと約25年前「上質な獲れたてのかつおを使える」「手間暇のかかる手火山製法での製造ができる」ベトナムに工場を作ったのが匠創海さんです。 -------------------- 原材料:かつおのふし(国内製造) 内容量:56g(8g×7包) 賞味期限:2025/3/27 製造者:匠創海(和歌山県すさみ町)
-
Thick-shaved bonito flakes 厚削り鰹節
¥1,080
Traditional method of making bonito flakes Bonito flakes made with time and effort using the hand volcanic method. A dish that you want to eat as it is as a snack or snack. You can directly feel the flavor of bonito flakes. This is also recommended when you want to have a rich and flavorful soup stock. -------------------- Since ancient times, bonito flakes in Japan have been made using a method called the "hand volcano manufacturing method" in which "raw bonito" caught in the waters around Japan is aged over time. Times have changed, and the bonito flakes that we usually eat today are made by freezing bonito caught around Southeast Asia, bringing it into Japan, and making it into "bonito flakes" in a simplified way. But that would ruin the original flavor, aroma, and umami of bonito flakes... About 25 years ago, Mr./Ms. Sokai Takumi built a factory in Vietnam where he could use high-quality freshly caught bonito and manufacture it using the time-consuming manual volcanic method. -------------------- Ingredients: Bonito nofushi (manufactured in Japan) Sealing method: Filled with inert gas, in an airtight container Contents: 46g Expiration date: 8/5/2025 Manufacturer: Takumi Sokai (Susami Town, Wakayama Prefecture) 鰹節の伝統製法 手火山製法で手間暇かけて作られた鰹節。おやつ、おつまみとしてそのまま食べてほしい一品。鰹節の旨味をダイレクトに感じられます。 またコクと風味の濃いお出汁をとりたいときにも、こちらがおすすめです。 -------------------- 古来、日本でかつお節は、日本近海でとれた"生かつお"をじっくり時間をかけて熟成させる“手火山製法”という方法で作られていました。 時代は移り、今私たちが普段口にするかつお節は東南アジア周辺でとれたかつおを冷凍し、国内へ持ち込み、簡略化した方法で「かつお節」にしているそうです。 でもそれでは、かつお節本来の風味、香り、旨味は損なわれてしまう… なんとか伝統的なかつお節を作っていきたいと約25年前「上質な獲れたてのかつおを使える」「手間暇のかかる手火山製法での製造ができる」ベトナムに工場を作ったのが匠創海さんです。 -------------------- 原材料:かつおのふし(国内製造) 密封の方法:不活性ガス充てん、気密容器入り 内容量:46g 賞味期限:2025/5/8 製造者:匠創海(和歌山県すさみ町)
-
Bonito flakes 鰹節
¥890
Traditional method of making bonito flakes Bonito flakes made with time and effort using the hand volcanic method. You will be amazed by the original flavor of the elegant and rich bonito flakes. Not only can you add flavor to any dish by sprinkling it on it, but bonito flakes are also an excellent ingredient for nourishment. It is also a good dish for the body. -------------------- Since ancient times, bonito flakes in Japan have been made using a method called the "hand volcano manufacturing method" in which "raw bonito" caught in the waters around Japan is aged over time. Times have changed, and the bonito flakes that we usually eat today are made by freezing bonito caught around Southeast Asia, bringing it into Japan, and making it into "bonito flakes" in a simplified way. But that would ruin the original flavor, aroma, and umami of bonito flakes... About 25 years ago, Mr./Ms. Sokai Takumi built a factory in Vietnam where he could use high-quality freshly caught bonito and manufacture it using the time-consuming manual volcanic method. -------------------- Ingredients: Bonito nofushi (manufactured in Japan) Sealing method: Filled with inert gas, in an airtight container Contents: 20g Expiration Date:7/12/2024 Manufacturer: Takumi Sokai (Susami Town, Wakayama Prefecture) 鰹節の伝統製法 手火山製法で手間暇かけて作られた鰹節。上品で濃厚な鰹節本来の風味に驚かされます。 どんなお料理にもふりかけるだけで旨味がプラスできるだけでなく、もともと鰹節は滋養強壮にもすぐれた食材。体にもうれしい一品です。 -------------------- 古来、日本でかつお節は、日本近海でとれた"生かつお"をじっくり時間をかけて熟成させる“手火山製法”という方法で作られていました。 時代は移り、今私たちが普段口にするかつお節は東南アジア周辺でとれたかつおを冷凍し、国内へ持ち込み、簡略化した方法で「かつお節」にしているそうです。 でもそれでは、かつお節本来の風味、香り、旨味は損なわれてしまう… なんとか伝統的なかつお節を作っていきたいと約25年前「上質な獲れたてのかつおを使える」「手間暇のかかる手火山製法での製造ができる」ベトナムに工場を作ったのが匠創海さんです。 -------------------- 原材料:かつおのふし(国内製造) 密封の方法:不活性ガス充てん、気密容器入り 内容量:20g 賞味期限:2024/12/7 製造者:匠創海(和歌山県すさみ町)
-
Jabara peel powder ジャバラ果皮粉末
¥1,900
The peel of bellows, which has a particularly high content of functional ingredients, is made into a powder. You can mix it in a smoothie, mix it with hot water to make bellows tea, soda to make bellows soda, or mix it with salt to make bellows salt. The unique refreshing scent will refresh your mood. Bellows are grown with 50% less pesticides and chemical fertilizers than conventional cultivation standards. Ingredients: Bellows (from Wakayama Prefecture) Contents: 50g Expiration date:31/3/2025 Seller: Shinoka Farm (Katsuragi Town, Wakayama Prefecture) ジャバラのなかでも特に機能性成分の含有量が多い果皮を、粉末にしています。 スムージーに混ぜたり、お湯でわってジャバラ茶に、ソーダでわってジャバラソーダに、また塩と混ぜてジャバラ塩にしても。 特有の爽やかな香りが気分をリフレッシュさせてくれます。 ジャバラは慣行栽培基準比で、農薬・化学肥料5割減で栽培しています。 原材料:ジャバラ(和歌山県産) 内容量:50g 賞味期限:2025/3/31 販売者:新岡農園(和歌山県かつらぎ町)
-
Black rice, red rice, green rice mix 黒米・赤米・緑米
¥1,080
The Irokawa district is located deep in the mountains, especially in Wakayama. These are three kinds of ancient rice made in beautiful terraced rice fields with good sunlight drawn from the valley water. The seedlings are planted by hand one by one, and the drying is done in the sun by hanging them, which is cultivated almost without relying on machines. No pesticides or fertilizers are used during the cultivation period. The gradation is impressive, but it seems that the farmer Mr./Ms. bags it by hand every night. When eating, mix the three colors and cook with white rice. Raw material brown rice: 10% domestic untested rice Contents: 100g Adjustment date:3/4/2024 Manufacturer: Tsuchidonpa Farm Tetsu Araki (Nachi Katsuura Town) 和歌山のなかでも特に山奥にある色川地区。谷水をひいた日当たり良好の美しい棚田で、作られた3種の古代米です。 苗はひとつひとつ手作業で植え、乾燥ははざ掛けによる天日干しというほぼ機械に頼らず栽培。栽培期間中、農薬・肥料も使用していません。 グラデーションが印象的ですが、農家さんが夜な夜な手作業で袋詰めされているそう。食べるときは3色を混ぜて白米といっしょに炊いてください。 原料玄米:国内産10割 未検査米 内容量:100g 調整年月日:2024/4/3 製造者:土どんぱ農園 荒木哲(那智勝浦町)
-
Dried kikurage(arage) 乾燥きくらげ(あらげ)
¥860
It is a rare domestic product, and it is cultivated without the use of insecticides. It has no peculiar odor peculiar to kikurage at all, and is characterized by its thickness. For salads, tempura, stir-fries, ponzu sauce, etc. It is rich in calcium, iron, vitamin D and insoluble fiber, and is low in calories, making it perfect for those who are concerned about beauty and health. Ingredients: Wood ear (from Wakayama Prefecture) Contents: 12g Expiration date: 28/2/2025 Manufacturer: Fushikanno Kikurage Production Association 希少な国産、さらに殺虫剤などを使用せず栽培されています。 きくらげ特有の独特の臭みがまったくなく、肉厚なのが特徴。 サラダ、てんぷら、炒め物、ぽん酢和えなどに。 カルシウム、鉄分、ビタミンDや不溶性食物繊維も豊富なうえに低カロリーなので、美と健康が気になる方にぴったりです。 原材料:木耳(和歌山県産) 内容量:12g 賞味期限:2025/2/28 製造者:伏菟野きくらげ生産組合
-
Dried kikurage(white) 乾燥きくらげ(白)
¥1,080
White jellyfish, which is difficult to cultivate, is known as a rare high-quality ingredient. It has no peculiar odor peculiar to kikurage at all, and is characterized by its thickness. For salads, tempura, stir-fries, ponzu sauce, etc. It is rich in calcium, iron, vitamin D and insoluble fiber, and is low in calories, making it perfect for those who are concerned about beauty and health. Ingredients: Wood ear (from Wakayama Prefecture) Contents: 8g Expiration date: 28/2/2025 Manufacturer: Fushikanno Kikurage Production Association 栽培が難しい白きくらげは、希少な高級食材として知られています。 きくらげ特有の独特の臭みがまったくなく、肉厚なのが特徴。 サラダ、てんぷら、炒め物、ぽん酢和えなどに。 カルシウム、鉄分、ビタミンDや不溶性食物繊維も豊富なうえに低カロリーなので、美と健康が気になる方にぴったりです。 原材料:木耳(和歌山県産) 内容量:8g 賞味期限:2025/2/28 製造者:伏菟野きくらげ生産組合
-
Shiitake mushroom flakes しいたけ節
¥760
Shiitake mushrooms are shaved from shiitake mushrooms picked in the morning to give them a fluffy texture. If you sprinkle it quickly on hot sauce or cold soup, you can easily get the flavor and nutrition of shiitake mushrooms. No additives. Ingredients: Shiitake mushrooms (mushroom bed, Wakayama Prefecture) Contents: 5g Expiration date:12/6/2024 Manufacturer: Ryujin Hato (Ryujin Village, Wakayama Prefecture) 朝採りしいたけを削り、ふわふわ食感に仕上げたしいたけ節。 おひたしや冷や奴などにさっとふりかければ、手軽にしいたけの旨みと栄養がしっかりとれます。 添加物不使用。 原材料:しいたけ(菌床・和歌山県産) 内容量:5g 賞味期限:2024/6/12 製造者:龍神はーと(和歌山県龍神村)
-
Ripe powdered sansho 完熟 粉山椒
¥870
SOLD OUT
The most well-known is the blue sansho, but the red sansho is made by ripening the sansho on a tree. It has a short harvest period and is very rare. Because it is fully ripe, it is less spicy than Aoyama pepper and has a rich aroma. It can be used as a spice in various dishes. No additives. During the cultivation period, without the use of pesticides. Ingredients: Akayama pepper (from Wakayama Prefecture) Contents: 3g Expiration date: 13/6/2024 Manufacturer: Ryujin Hato (Ryujin Village, Wakayama Prefecture) よく知られているのは青い山椒ですが、その山椒を木で完熟させたのが赤山椒。収穫できる期間が短く、非常に希少です。 完熟している分、青山椒に比べ辛みが少なく、また香りが豊かなのが特徴。スパイスとして様々なお料理にお使いいただけます。 添加物不使用。栽培期間中、農薬の使用なし。 原材料:赤山椒(和歌山県産) 内容量:3g 賞味期限:2024/6/13 製造者:龍神はーと(和歌山県龍神村)
-
Yuzu shichimi spice 柚子七味
¥870
In Ryujin Village, where the snow is falling and the cold is severe, we use yuzu that is ripe and fragrant despite being exposed to frost. The refreshing aroma of yuzu and domestic chili peppers go well together, stimulating your appetite. It is perfect for simple dishes such as tofu, water cooking pot, and shabu-shabu. No additives. Ingredients: Yuzu peel (from Wakayama Prefecture) Rokumi chili pepper (domestic) Contents: 6g Expiration date:19/8/2024 Manufacturer: Ryujin Hato (Ryujin Village, Wakayama Prefecture) 雪の降り積もる寒さ厳しい龍神村で、霜にあたりながら完熟した香り豊かな柚子を使用しています。 ゆずの爽やかな香りと国産唐辛子の相性は抜群で、食欲が刺激されます。 湯豆腐、水炊き鍋、しゃぶしゃぶなどシンプルなお料理にぴったりです。 添加物不使用。 原材料:柚子果皮(和歌山県産) 六味唐辛子(国産) 内容量:6g 賞味期限:2024/8/19 製造者:龍神はーと(和歌山県龍神村)